Tłumaczenia przysięgłe we Wrocławiu – jakie języki są najbardziej popularne

Tłumaczenia przysięgłe we Wrocławiu – jakie języki są najbardziej popularne

Popularność poszczególnych języków jest statusem ich roli w światowej gospodarce, polityce, a nawet kulturze. Wzmożone zainteresowanie konkretnymi językami świadczy o kierunkach przemieszczania się i podróży ludności danego kraju do poszczególnych miast. Jak to wygląda we Wrocławiu? Najczęściej realizowane są oczywiście tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego. To ten język znajduje się na pierwszym miejscu wśród tłumaczeń przysięgłych i nikt nie będzie tym zbytnio zaskoczony.

Tłumaczenia przysięgłe angielskiego

Angielski już od bardzo dawna wiedzie prym pośród najczęściej tłumaczonych języków obcych na świecie oraz w samym Wrocławiu. To w nim najczęściej odbywa się komunikacja międzynarodowa, ogromny wpływ ma również siła kultury amerykańskiej na całym świecie. W oczywisty sposób jest to również język, który obowiązuje w międzynarodowych firmach, również na terenie Wrocławia. Nie powinna więc zaskoczyć informacja, że aż 80% wszystkich realizowanych tłumaczeń dotyczy właśnie tego języka. Angielski już od kilkunastu lat jest również coraz częściej wykorzystywany przez samych tłumaczy przysięgłych. To także nie powinno budzić wielkiego zaskoczenia, ponieważ jest to efekt intensywnej emigracji Polaków w tym Wrocławian na Wyspy Brytyjskie. Jednocześnie nadal wszelkie dokumenty urzędowe mają oni w języku polskim i okazyjnie pojawia się konieczność ich tłumaczenia w wielu codziennych sytuacjach, gdy zapragną rozwijać swoją działalność na terenie Wysp Brytyjskich.

tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego

Tłumaczenia przysięgłe niemieckiego

Na drugim miejscu znajduje się oczywiście język naszych sąsiadów z zachodu, w zakresie którego także biura tłumaczeń dokonują licznych przełożeń. Niemiecki jest bardzo popularny w naszym kraju z uwagi na powody podobne do tego dlaczego popularny jest język angielski. Z pewnością wpływ na to ma również bliskość położenia Niemiec i jednocześnie wysoki poziom życia na terenie tego kraju co sprawia, że Wrocławianie chętnie tam wyjeżdżają. Jest to także nasz największy partner handlowy, wiele firm posiada swoje biura również w naszym kraju co powoduje, że tłumaczenia dokumentów z tego języka stają się w wielu aspektach koniecznością.

Tłumaczenia przysięgłe rosyjskiego

Język rosyjski, który w tym zestawieniu plasuje się na trzecim miejscu to język urzędowy w Rosji, a tym samym bardzo popularne narzędzie komunikacji w większości krajów znajdujących się na terenie byłego Związku Radzieckiego. Dlatego tym samym takie tłumaczenia związane z językiem rosyjskim są bardzo często i chętnie realizowane. Warto także zwrócić uwagę na fakt, że przedsiębiorcy zauważają ogromny potencjał Rosji i coraz chętniej nawiązują tam współpracę biznesową. To natomiast sprawia, że tłumaczenia z tego języka stają się istotne i konieczne. Jest to także jeden z głównych języków konferencyjnych ONZ, co również podnosi rangę tego języka tłumaczeń. Ponadto liczba tłumaczy z tego języka w naszym kraju jest coraz większa i wzrasta z roku na rok.

Obowiązki tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły jest z pewnością osobą zaufania publicznego i należy o tym pamiętać, jeśli chce się zostać tłumaczem jakiegokolwiek języka, a z pewnością we Wrocławiu jest to bardzo opłacalne.

tłumaczenie przysięgłe języka niemieckiego

Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego określone zostały w ustawie z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zgodnie z art. 13 podpisanej ustawy tłumacz przysięgły jest zobowiązany i uprawniony do sporządzania oraz poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy i do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym obszarze, sporządzonych przez inne osoby. Ponadto posiada on prawo do sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania oraz poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby. Naturalnie może on realizować również usługi zakresu tłumaczeń ustnych.

O ile sporządzanie tłumaczeń nie wymaga prawdopodobnie dłuższego komentarza, to warto zwrócić szczególną uwagę na uprawnienie tłumacza, polegające na poświadczaniu tłumaczeń w zakresie danego języka, sporządzonych przez inne osoby. Uprawnienie to polega dokładnie na tym, że tłumacz danego języka posiada możliwość poświadczenia swoją pieczęcią jakiegoś tłumaczenia, sporządzonego przez inną osobę, która co prawda zna ten język i sama dokonuje przekładu, ale nie posiada ona specjalnych uprawnień tłumacza przysięgłego danego języka.